Immagine eroe
Torneo

Regolamento

duitslan.png

vlag engeland.png Nederland.png

Frankrijk.jpg

1. Reglement.
Die Spiele werden gemäß den Vorschriften der 'International Football Association Board' der FIFA und der Satzung des DFB abgehalten.

Der obenerwähnte Turnierveranstalter hat die erforderli­che Genehmigung zur Turnieraustragung vom DFB erhalten.

Der Turnierveranstalter wird eine Turnierkommission einberufen, die für die gesamte Turnierabwicklung verant­wort­lich sein wird.
1. Rules.
All matches shall be played in accordance with the Laws of the game as laid down by the International Football Association Board, as issued by FIFA and in accordance with the rules of the D.FB

The organising club, above, has received the necessary permission to host the tournament from the DFB.

The organising club shall form an organising committee (tournament committee) which shall be responsible for all arrangements in connection with the competition.
1. Reglement. 
De wedstrijden worden gespeeld volgens de regels van de "International Football Association Board" van de FIFA en het reglement van de DFB.

De bovengenoemde toernooi-organisator heeft de benodigde toestem­ming tot het houden van het toernooi verkregen van de DFB.

De toernooiorganisator stelt een toernooicommissie samen die verantwoordelijk is voor de gehele toernooi-uitvoering.

1. Règlement
Les matchs sont organisés conformément aux directives du « International Football Association Board » de la FIFA et des statuts du DFB.

L’organisateur mentionné ci-dessus a obtenu du DFB l’autorisation nécessaire pour la tenue du tournoi.

L’organisateur du tournoi convoquera une commission spéciale qui sera responsable du bon déroulement pendant toute la durée du tournoi.
2. Schiedsrichter.
Die Spiele werden von Schiedsrichtern, angeschlossen beim DFB, geleitet. Jede Mannsch­aft muss eine Person als Linienrich­ter zur Verfüg­ung stellen.
2. Referees.
All matches will be controlled by referees affiliated to the DFB. Each team must designate one person to act as linesman.
2. Arbitrage. 
De wedstrijden worden geleid door scheidsrechters aangesloten bij de DFB Ieder team dient een persoon als grens­rechter beschikbaar te stellen.

2. Arbitres 
Les matchs sont sifflés par des arbitres licenciés du DFB. Chaque équipe doit nommer une personne comme juge de touche.

3. Mannschaften.
Mannschaften, die die Genehmigung ihres Fussballbundes erhalten haben, sind zur Teilnahme an diesem Turnier berechtigt.
3. Teams. 
Teams sanctioned by their national football association are entit­led to participate in this tournament.
3. Teams.
Teams die de goedkeuring van hun nationale voetbalbond hebben gekregen zijn gerechtigd aan dit toernooi deel te nemen.

3. Équipes 
Sont autorisées à participer à ce tournoi les équipes qui ont reçu l’autorisation de leur fédération de football.

4. Teamleiter.
Jede Mannschaft muss begleitet sein von einem Teamleiter, älter als 18 Jahren. Dessen Name, Adresse und Geburtsdatum sind auf der Spielerliste zu erwähnen. Der Teamleiter ist verantwortlich für das Benehmen der Spie­ler, nicht nur am Sportgelände, sondern auch an anderen Aufenthaltstellen die den Teilnehmern zur Verfügung stehen
4. Team Leader. 
Every team must be accompanied by an adult (over 18 years of age ). The name, address and date of birth of this adult must be printed clearly on his team's registration sheet. This adult will be deemed to be the team leader and he will be responsible for the behaviour of his players, on and off the field of play. He will be held responsible for the actions of his team within the sports complex and within all other facilities available to the group.
4. Teamleider. 
Ieder team moet worden begeleid door een teamleider ouder dan 18 jaar. Zijn naam, adres en geboortedatum dienen op de spelerslijst te worden vermeld. De teamleider is verantwoordelijk voor het gedrag van de spelers, zowel op het sportcomplex als in andere accommodaties, die voor de deelnemers beschikbaar zijn gesteld.

4. Chefs d’équipe
Chaque équipe doit être accompagnée d’un chef d’équipe âgé de plus de 18 ans. Le nom, l’adresse et la date de naissance de celui-ci doivent être mentionnés sur la liste des joueurs. Le chef d’équipe est responsable du comportement des joueurs non seulement sur le terrain de sport mais également dans les autres endroits et emplacements mis à la disposition des participants.

5. Kategorien/Ausnahmeregelung.
A/U19 Spieler geboren am oder nach dem 01.01.2000
B/U17  Spieler geboren am oder nach dem 01.01.2002
C/U15 Spieler geboren am oder nach dem  01.01.2004
D/U13  Spieler geboren am oder nach dem01.01.2006
E/U12-8  Spieler geboren am oder nach dem  01.01.2007
E/U11-7  Spieler geboren am oder nach dem  01.01.2008

 Bei der U11 findet die Rückpassregel keine Anwendung, in allen anderen Altersklassen gilt diese Regel. In der U11 darf fliegend gewechselt werden, alle anderen Jugenden müssen dem Schiedsrichter vor einem Wechsel Bescheid geben. Von der U13 bis zur U19 sind 5 Wechsel (inklusive Torwart) pro Spiel erlaubt.

Kontrolle: Vor Turnieranfang muss der Teamleiter eine Spielerliste, auf der pro Spieler Name/Geburtsdatum/ Rückennummer erwähnt sind, bei der Turnierkomission ein­reichen. Alle Spieler müssen im Besitz eines offiziellen Personalsausweises/Spielerpass sein, der zu jedem Moment vorzule­gen ist.

5. Age categories/Dispensation
A(U19) - Boys born on or after 01.01.2000
B(U17) - Boys born on or after 01.01.2002
C(U15) - Boys born on or after 01.01.2004
D(U13) - Boys born on or after 01.01.2006
E(U12/8) - Boys born on or after 01.01.2007
E(U11/7) - Boys born on or after 01.01.2008

 The back pass rule finds no use with the U11, in all other age groups this rule is valid. Into the U11 fluid exchange is allowed, all the other age-groups have to give notice to the referee before a change. From U13 to U17 are 5 exchanges (including the goalkeeper) per game allowed.

 Age Control: Prior to commencement of the tournament the team leader must submit, to the tournament committee, a registration sheet which contains the full name, date of birth and shirt number of every player in his team. All players must provide proof of their age and identity. They may be asked to show this proof at any time.

5. Categorieën/Dispensatieregeling
A(U19) Spelers geboren op of na 01.01.2000
B(U17)Spelers geboren op of na 01.01.2002
C(U15) Spelers geboren op of na 01.01.2004
D(U13) Spelers geboren op of na  01.01.2006
E(U12/8) Spelers geboren op of na   01.01.2007
E(U11/7) Spelers geboren op of na   01.01.2008

In de U11 is de backpass regel niet van toepassing in alle andere leeftijdsgroepen, is deze regel wel van toepassing. In de U11 kan vloeiend worden uitgewisseld, in alle andere leeftijdsgroepen moet de scheidsrechter geinformeerd te worden. Van U13 tot U17 zijn 5 uitwisselingen (inclusief keeper) per wedstrijd toegestaan.

Controle: De teamleider moet voor aanvang van het toernooi de spelerslijst waarop per speler naam, geboortedatum en rugnummer zijn vermeld, op het toernooisecretariaat overhandigen. Alle spelers dienen in het bezit te zijn van een officieel legiti­matiebewijs dat op elk moment getoond moet kunnen worden. Dezelfde speler mag tijdens het gehele toernooi in slechts één team uitkomen.

5. Catégories/Règlement d’exception
A/U19 Joueurs nés le ou après le 01.01.2000
B/U17Joueurs nés le ou après le 01.01.2002
C/U15 Joueurs nés le ou après le 01.01.2004
D/U13Joueurs nés le ou après le  01.01.2006
E/U12-8 Joueurs nés le ou après le 01.01.2007

E/U11-7 
Joueurs nés le ou après le 01.01.2008

Pour les joueurs de la catégorie U11, la règle de la passe en retrait n’est pas d’application, pour toutes les autres classes d’âges, cette règle est d’application. Pour la U11, le changement peut avoir lieu sans arrêt de jeu, pour toutes les autres catégories, l’arbitre doit être informé. Pour les catégories comprises entre U13 et U17, 5 changements par match (gardien de but compris) sont autorisés. Un joueur remplacé ne pourra plus revenir sur le terrain.

Contrôle: Avant le début du tournoi, le chef d’équipe doit remettre auprès du secrétariat du tournoi une liste des joueurs comprenant pour chaque joueur le nom, la date de naissance et le numéro. Tous les joueurs doivent être en possession d’une carte d’identité officielle à présenter sur demande.

6. Spieldauer.
Kategorie          Jungen
Turnier          1x25 min          
Endspiele          1x25 min

6. Duration of Play.
Categories           Boys
Preliminary Rounds         1x25 min
Finals          1x25 min

6. Speelduur.
Categorie          Jongen
Preliminaries          1x25 min.      
Finales          1x25 min

6. Durée du match
Catégorie           
Tournoi                         
Finales
Garçons               1 x 25 min

7. Rangliste Gruppenspiele.
Die Rangliste wird festgestellt auf Grundlage der Anzahl Punkte. Die Punkte werden wie folgt zugeteilt:

Sieg 3 Punkte, Unentschieden 1 Punkt und Niederlage 0 Punk­te.

Falls mehrere Mannschaften punktgleich geendet sind, wird die Rangliste wie folgt festgestellt:

1. Tordifferenz
2. die meist erzielten Tore
3. das Ergebnis der direkten Begegnung
4. Losverfahren

Endspiele: Bei Unentschieden erfolgt direkt ein Elfmeterschießen nach den Regeln der FIFA, d.h. es gibt 5 verschiedene Schützen, danach bis zur Entscheidung jeweils einen.

7. Placing matches - preliminary rounds.
The final positions of teams in the preliminary rounds will be determined by the number of points attained. The points system applied will be:

3 points for a win, 1 point for a draw, 0 points for a loss.

 Where teams are level on points in their group the following will apply:

1)goal difference
2) most goals scored
3) the result of the mutual match
4) the drawing of lots.

Board in order to determine the winners.

Placing-finals. In the event of a draw, penalty kicks will be taken in accordance with the system laid down by the International Football Association Board in order to determine the winner, that is there are 5 different shooters, then up to the decision in each case one.

7. Plaatsing - poulewedstrijden.
De ranglijst wordt bepaald door het aantal punten. De punten worden als volgt gegeven:

winst 3 punten, gelijkspel 1 punt en verlies 0 punten

Indien meerdere teams een gelijk aantal punten hebben behaald, wordt de rangschikking als volgt bepaald:

1. doelsaldo
2. de meeste gescoorde doels
3. het resultaat van de directe vergelijk
4. door het lot

Playoffs. In het geval van een gelijkspel volgt een penalty shoot-out naar FIFA-reglement,
d.w.z. er zijn 5 verschillende shooters, daarna telkens een shooter van ieder team tot een beslissing.

7. Classement matchs de groupes

Le classement est constaté sur base du nombre de points. Les points sont attribués comme suit:

Victoire 3 points, match nul 1 point et défaite 0 point.

En cas d’égalité de points, le classement est fixé comme suit :

1. Différence de buts
2. Les buts marqués
3.
Le résultat de la rencontre directe
4. Tirage au sort

Éliminatoires. En cas de match nul a lieu l’épreuve de tirs au but suivant les règles de la FIFA, c.à.d. qu’il y a 5 tireurs différents, ensuite et jusqu’à la décision 1 seul à la fois.

Finales. En cas de match nul a lieu l’épreuve de tirs au but suivant les règles de la FIFA, c.à.d. qu’il y a 5 tireurs différents, ensuite et jusqu’à la décision 1 seul à la fois

8. Spiele. 
Die Trainer sind nur bei Aufforderung durch den Schiedsrichter oder der Turnierkomission dazu verpflichtet die Spielerliste vorzulegen. Die Passkontrolle erfolgt beim Check-In, kann aber auch vor jedem Spiel erfolgen

8. Team Sheets and Substitutions.
The trainers are only at request by the referee or the tournament coordinator responsible to show the player's list. The passport check occurs with the check in.

8. Wedstrijd.
De trainers zijn alleen als daarom wordt gevraagd door de scheidsrechter of een toernooi-coordinator verplicht om de lijst van spelers in te dienen. Paspoortcontrole vindt plaats bij het inchecken.

8. Matchs
Les entraîneurs ne sont tenus de présenter la liste des joueurs que sur demande de l’arbitre ou des responsables du tournoi. Le contrôle des cartes d’identité a lieu lors du check-in.

9.Trikots.
Jeder Verein soll ein sich deutlich von den Vereinsfarben unterschei­dendes Ersatz­trikot mitbringen. Wenn vor Spiel­anfang der Schieds­rich­ter entscheidet, dass die Ve­reins­farben der Mannschaften sich zu viel gleichen, so soll der erstgenannte Verein im Ersatztrikot/ Leibchen spielen.

9. Shirts
Every team is obliged to bring a second choice strip of contrasting colour. If, according to the referee, before the start of the match, the colours are too similar then the team mentioned first in the programme must change.

9. Tricots
Indien vóór aanvang van een wedstrijd naar het oordeel van de scheidsrechter de clubkleuren van beide teams te weinig verschil­len, is de eerstgenoemde vereniging verplicht te spelen in een tenue van afwijkende kleur.

9. Maillots
Chaque club doit apporter une tenue de réserve aux couleurs nettement différentes de la première tenue. Si, avant le début d’un match, l'arbitre juge que les couleurs des maillots des 2 équipes ne se différencient pas suffisamment, le premier club cité devra jouer en maillot de réserve.

10. Disziplinarmaßnahmen.
Falls ein Spieler vom Feld verwie­sen worden ist oder eine Verwarnung bekommen hat, wird der Schieds­richter die Turnier­kommission sofort nach dem Spiel darüber in Kenntnis setzen. Ein Spieler der vom Platz verwiesen worden ist, wird für das nächste Spiel gesperrt. Die Turnierleitung behält sich im Einzelfall vor, ein höheres Strafmaß festzulegen. Bei Gelb-Roter Karte ist der vom Platz verwiesene Spieler nur für das laufende Spiel ausgeschlossen und darf im nächsten Spiel wieder spielen.
Alle Berichte bezüglich Fehlverhalten werden von der Turnierkomission an den nationalen Fußballverband geschickt, der diese Berichte an die diesbezüglichen anderen natio­nalen Verbände wei­terleiten wird.

Im Falle von Gruppenspielen werden alle Ergebnisse einer Mannschaft ungültig erklärt, falls:

- die betreffende Mannschaft ohne wichtigen Grund nicht rechtzei­tig beim Spiel anwesend ist;
- die betreffende Mannschaft mit einem nicht berech­tigten Spieler gespielt hat;
- der Schiedsrichter den Beschluss fasst, das Spiel wegen schlechtem Benehmen der Spieler der betreffen­den Mannschaft abzubrechen.

In den Zwischen- und Endrunden (wenn es sich nicht um Gruppenspiele handelt) verliert in den obenerwähnten Fällen die betreffende Mannschaft mit 0-3.
10. Discipline. 
When a player is sent from the field or is given a caution, the tournament committee will be notified immediately after the match by the referee. Any player who has been sent off is not eligible to play in their team's next game. The tournament committee reserves the right in individual cases to increase the sanctions. With Yellow-red card the player is excluded only for the running game and may play in the next game again. Note: All misconduct reports arising from the tournament will be forwarded to the National Association of the host club who will forward these reports to the National Associations concerned. In case of groupmatches ( = placing matches - preliminary rounds)

all results of a team will be rendered invalid in the follo­wing cases:

- if that team is late for a game without a valid reason,
- if that team uses an ineligible player,
- if the referee has to abandon a game due to misconduct of players of that team.

In the intermediate- and final rounds (if there is no question of groupmatches) the team concerned looses in the cases mentioned automatically its match with the result 0-3.
10. Disciplinaire maatregelen. 
Indien een speler uit het veld is gestuurd of een waarschuwing heeft gekregen, zal de scheidsrechter de toernooicommissie direct na de wedstrijd hierover informeren. Een speler, die uit het veld is gestuurd, wordt voor de volgende wedstrijd uitgeslo­ten. De toernooicommissie heeft het recht om een hogere straf op te leggen. Alle rapporten over wangedrag zullen door de toernooi-organi­sator naar de nationale voetbal bond worden gestuurd die deze rapporten zal doorsturen naar de betreffende andere nationale bonden. Met geel-rode kaart, wordt de speler voor de actuele wedstrijd van het speelveld verbant. In de volgende wedstrijd mag de speler weer worden ingezet. 

 In geval van poulewedstrijden zullen alle resultaten van een team ongeldig verklaard worden, indien:

- dat team zonder geldige reden niet op tijd aanwezig is;
- dat team met een niet gerechtigde speler uitkomt;
- door wangedrag van de spelers van dat team de scheidsrechter besluit de wedstrijd te staken.

 In de tussen- en eindronden, indien géén sprake is van pouleweds­rijden, verliest in de hierboven genoemde gevallen het betreffende team automatisch met 0-3.

10. Mesures disciplinaires

Si un joueur a été expulsé ou a reçu un avertissement, l’arbitre en informera la commission du tournoi dès la fin du match. Un joueur qui a été expulsé est suspendu pour le match suivant. Le cas échéant, la direction du tournoi se réserve le droit d’imposer une peine plus sévère. En cas de carton jaune-rouge, le joueur expulsé ne l’est que pour le match en cours et pourra prendre part au match suivant.


Tous les rapports concernant des comportements négatifs sont envoyés par l’organisateur du tournoi à la fédération nationale de football qui à son tour les transmettra aux autres fédérations nationales concernées.

Dans le cas de matchs de groupes, tous les résultats d’une équipe sont déclarés nuls si :


- l’équipe concernée ne se présente pas à temps au match sans motif important,
- l’équipe concernée a joué avec un joueur non autorisé,
- l’arbitre prend la décision d’interrompre le match à cause du mauvais comportement des joueurs de l’équipe concernée.

Au cours des éliminatoires et des finales (s’il ne s’agit pas de matchs de groupes), l’équipe concernée perd dans les cas ci-dessus sur un score de 0-3.
11. Einsprüche.
Einsprüche in Bezug auf Entscheidungen des Schiedsrichters sind nicht möglich. Einsprüche in Bezug auf andere Angelegenheiten müssen spätestens 15 Minuten nach dem Spiel vom Teamleiter bei der Turnierkomission schriftlich eingereicht werden. Die Turnierkomission entscheidet ebenfalls über Angelegenheiten die im Regle­ment nicht vorgesehen sind. Die Entscheidungen des Tur­nierkomission sind bindend.
11. Protests. 
The referees decision in all matters concerning points of play shall be final and binding, therefore protests in this area are not accepted. All other protests should be made only by the responsible team leader to the tournament committee no later than 15 minutes after the match. The tournament committee's decision on all protests is final and binding. The tournament committee also decides in cases not foreseen in these tournament rules.
11. Protesten. 
Protesten met betrekking tot beslissingen van de scheid­srechters zijn niet mogelijk. Protesten met betrekking tot andere aangelegenheden moeten uiterlijk 15 min. na afloop van de wedstrijd door de teamleider bij de toernooicommissie schriftelijk worden ingediend. De toernooicommissie besluit tevens over aangelegenheden waarin dit reglement niet voorziet. Het besluit van de toernooicom­missie is bindend.

11. Recours

Il n’est pas possible de faire opposition aux décisions de l’arbitre. Les plaintes concernant d’autres motifs doivent être déposées sous forme écrite au plus tard 15 minutes après la fin du match par le chef d’équipe auprès du comité du tournoi. Le comité du tournoi prend également les décisions concernant les cas non prévus par le règlement. Les décisions du comité du tournoi sont impératives.
12. Spielplan.
Die Turnierkomission hat das Recht, den Spiel­plan im Falle von unvorgesehenen Umständen abzuändern.
12. Schedule. 
The tournament committee has the right to alter the competition schedule should unforeseen circumstances occur.
12. Wedstrijdprogramma. 
De toernooicommissie heeft het recht om in geval van onvoorziene omstandigheden, het wedstrijdprogramma te wijzigen.

12. Planning des matchs
Le comité du tournoi a le droit de modifier le planning des matchs en cas de circonstances imprévues.

13. Haftung.
Die teilnehmenden Vereine sind selbst verant­wortlich für eine angemessene Versicherung der Spieler. Der Veranstalter und Euro-Sportring haften nicht für Personenschaden und Sachbeschädigung bzw. das Abhanden­kommen von Besitztümern der Teilnehmer. Die Kabinen sind leerzuräumen, es wird vom Veranstalter keine Haftung übernommen.
13. Responsibility. 
It is the responsibility of each team to make sure that adequate insurance cover is provided for their players. The tournament organisers and Euro-Sportring are not responsible for damage to, and loss or theft of possessions or equipment of participants or clubs. They are also not responsible for personal harm or injury to participants. The cabins have to be evacuated, the organizer takes no liability.
13. Aansprakelijkheid. 
De deelnemende clubs zijn zelf verantwoordelijk voor een adequate verzekering van de spelers. De organisatoren en Euro-Sportring zijn niet aansprakelijk voor persoonlijk letsel en verlies of diefstal van eigendommen van de deelnemers. De cabines zijn leeg te halen, er wordt geen aansprakelijkheid aanvaard door de organisatoren. 
13. Responsabilité
Il appartient aux clubs participants de contracter eux-mêmes une assurance appropriée pour les joueurs. L’organisateur et Euro-Sportring ne sont pas responsables en cas de préjudice corporel, dommage matériel ou disparition d’objets personnels des participants. Les cabines doivent être vidées, l’organisateur n’endosse aucune responsabilité.

Torneo sponsorizzato da